…hogy elkészült az Egri csillagok török fordítása.
Tudod, hogy eddig 20 nyelvre fordították le?
Tudod, hogy 2013. augusztusában ünnepeljük a szerző, Gárdonyi Géza születésének 150. évfordulóját?
Tudod, hogy milyen somogyi vonatkozása van ennek a hírnek? Megyei hírlapunk csütörtöki (máj. 23.) számában közlik Erdal Salioglu török orvosnak a levelét. Ő az, aki az Egri csillagokat lefordította. Figyeld a híradásokat: május 26-án az Isztambuli Magyar Klub udvarán lesz a könyvbemutató, a Muzsikás együttes és Kobzos Kiss Tamás (Csurgón is járt művész) zenélnek. A török fordító egy somogyi, pontosabban kaposvári szerzőnek, Ujkéry Csabának írt levelet abból az alkalomból, hogy nemcsak a világhírű egri történetet, hanem Ujkéry Csaba török időkben játszódó ifjúsági regényét, a Handzsár a tükörben c. könyvet is lefordította. (Ez is megvan az iskolai könyvtárban, olvasd el!)
Erről jut eszembe: azt is olvastam, hogy május 21.A KULTURÁLIS FEJLŐDÉS ÉS SOKSZÍNŰSÉG NAPJA. Ez a nap az UNESCO felhívása szerint alkalom arra, hogy jobban megértsük a kulturális sokszínűségben rejlő értékeket, és ebből adódóan könnyebben tudjanak együtt élni a különböző kultúrák. Érdemes ezen elgondolkodni…
Játékra hívunk!
Olvasd újra az Egri csillagokat, és írd le, szerinted miért nem fordították le eddig török nyelvre ezt a regényt!
Melyik az a rész, amelynek olvasásakor úgy érezted, hogy büszke vagy arra, hogy magyar vagy?
Melyik az a rész, amelynek olvasásakor egy török úgy érezheti, hogy büszke a nemzetére?
Milyen kapcsolata volt CSURGÓVAL a regény egyik szereplőjének, Török Bálintnak? (Ezt nem a regényből tudhatod meg!)
HOZD BE A KÖNYVTÁRBA AZ ÍRÁSODAT, a három legjobb könyvjutalomban részesül!
A Héttorony, az Egri csillagok egyik helyszíne.
(forrás: www.turkinfo.hu)